Llega el fin de 2023, hora de hacer balance del pasado y tomar medidas para el futuro: Proyectos para 2024: nueva web, nueva novela, nueva revista, nuevos viajes, nuevos vinos y nueva vida
Agradezco todos los mensajes de cariño y ánimo que me habéis inviado, así como pequeños detallitos y algunos grandes regalos que no voy a enumerar porque todos son importantes, y seguro que se me olvida alguno. Haciendo el balance de Fin de Año, me acordé del final de la película «Que bello es vivir». En la escena suena «Auld Lang Syne» y sale una dedicatoria. La dedicatoria del libro de la película dice: «Recuerda que un hombre no fracasa si tiene amigos. ¡Gracias por las alas!».
Uno de los regalos que más me ha emocionado estas Navidades ha sido Una cesta de Navidad en honor al Gallo creada en Madrid, capital del reino
También me ha hecho mucha ilusión el libro de poemas de Francisco Taboada «Palabras dactilares». El autor me lo ha enviado dedicado; «al caballero de la orden de la playa de Salinas», reza el guiño desde Cantabria. Taboada se refiere a la causa medioambiental «Salvemos la playa de Salinas». Gracias a todos los que durante este ejercicio me han apoyado en la promoción de EL TESTAMENTO DEL GALLO, disponible en Amazon. En 2024 espero publicar la segunda parte. Feliz Nochevieja.
Relacionado: El brindis 6s: salud, suerte, sexo, sigalas, sentollos y que te toquen los siegos
Les dejo con uno de los poemas de mi viejo amigo Taboada y con el himno de la Nochevieja americana.
«Hoy he bebido todo,
no he dejado ni gota,
ni vaso ni botella.
Antes de caer al suelo
con mi lengua he lamido
la barra.
Mi último pensamiento ha sido
para la vida que beberé
mañana».
La canción «Auld Lang Syne» para brindar tras las uvas
Antigua canción tradicional escocesa compuesta por Robert Burns, el poeta escocés mas popular nacido en el siglo XVIII. La aprendí en Edimburgo en mi época universitaria y desde entonces la entono en Fin de Año. Escrita en el dialecto de la alta Escocia. Se canta después de las campanadas de Fin de Año para recordar a esos seres queridos que pasan por nuestras vidas. También se canta cuando alguien se va…,
momentos emotivos, una canción de despedida que los americanos cantan en un corro cogidos de las manos.
Brindemos: «Por los viejos tiempos y por un futuro mejor».
La traducción no puede ser literal. Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como «old long since», es decir, como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.
Should auld acquaintance be forgot
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
well take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
well take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
Llega la hora de hacer un balance constructivo del año que ayude a fijar objetivos realistas para el próximo ejercicio. ¡Que se cumplan todos tus propósitos!
En mi caso pido Salud y Justicia.
Alfredo Muñiz